Az óceán túloldalán az O’Reilly szervezett egy konferenciát, Tools of Change címmel, ahol a könyvkiadás jövőjéről volt szó. A publishing mondjuk jobb szó rá, mert manapság nemcsak könyvekről beszélnek… Arról van szó, hogy a technológia hogyan alakíthatná át a publishing jövőjét, illetve odaát hogy alakítja át ma is.
Mivel az RSS-olvasómban benne van a feedjük, ezért minden nap kaptam egy adagot jobbnál jobb ötletekkel, és a napi adagok elvezettek oda, hogy azt mondtam, basszus, de jó lenne, ha ez így működne. Elgondolkodtam, mennyiféle módszert használok arra, hogy szövegeket megszerezzek, de egyik sem az igazi.
Francia szakon a következő a módszer: vannak húsz éve készített “jegyzetek”, szerkesztő nélkül készült könyvecskék, amiket ma is írógéppel szedett formában lehet megkapni. Elavult forma, elavult tartalom, rémes és elszomorító az egész. De legalább lehet kapni őket a jegyzetboltban. Van talán két-három újabb könyv is, azok se sokkal jobbak. Alapvetően a könyvtárban nincs meg semmi, a kötelező szépirodalmat alig lehet megszerezni.
Esztétika szakon még rosszabb a helyzet, ott a Szabó Ervin Könyvtár és a BTK könyvtára a két forrás, mert jegyzetek nincsenek, tankönyvek sose lesznek. A könyvtárakból alig lehet megszerezni a könyveket, de mivel a szak arról szól, hogy muszáj elolvasni a teljes szöveget, ahhoz, hogy képben legyél, ezért a fénymásolt változatok terjednek a diákok között - a szakon is másolnak néha, de csak nagyon óvatosan. Egy fénymásolat hatalmas kincs, akinek pedig megvan az eredeti könyv, arra nagyon-nagyon felnézünk (és elkérjük a telefonszámát, hogy lefénymásolhassuk a könyvét).
A Közgázon az Aula Kiadó, az egyetem házi kiadója adja ki a tankönyveket, amik igen drágák, gyakran összecsapott munkák, és sokszor 4 napnál tovább senkinek nincs rá szükségük. Sose kell a teljes tankönyv, max a fele, de néha annyi se. A nemzetközi szakon viszont hatalmas népszerűségnek örvendenek a mások által készített elektronikus jegyzetek, amiket a netről töltünk le, sokan kinyomtatják, én nem, és azokat elég is megtanulni, hogy átmenj a vizsgán. A tanárok se várnak többet, mondjuk ez már inkább a képzés, mint a nem megfelelő szakirodalom hibája.
A szakirodalmakat mindenhol macerás megszerezni, kiegészítő irodalmakkal pedig senki nem is törődik már.
És miket olvastam, amik jobb megoldások lehetnének? Például az elektronikus formában elérhető szövegek, amiket igény szerint lehet összeállítani, és egy kisebb nyomdagépen, ami könyvet kötni is tud, helyben kinyomtatni. Valami fantasztikus dolog lehetne, ha igazából pdf-eket használhatnánk, amiket mi magunk vagy a tanár kombinálna össze könyvekké, amiket olcsón könyvformába lehetne önteni. A pdf-ek mindig aktuálisabbak lennének, a sajtóhibákat és a tárgyi tévedéseket a tanár ki tudná javítani. A könyyvekbe csak azok a fejezetek kerülnének bele, amikre tényleg szükség van a kurzushoz. A kiegészítő irodalmat is el lehetne érni pdf-ben. Gyors keresés a pdf-ben, linkek, akár flash animációk, mondjuk grafikonok helyett, és mellette lenne ugyanannak egy nyomtatott verziója, amiből normálisan lehetne tanulni. A könyvek kiadásának költségei minimálisra csökkennének, nem lenne meg a bukás veszélye, ami miatt sok könyv el se készül. Arról nem is beszélve, hogy a csak külföldön elérhető ritkaságokat is azonnal meg lehetne szerezni. A képzés színvonalát elképesztő módon megdobná. Francia szakon francia tankönyveket olvashatnánk (az előadásjegyzetek fénymásolata helyett)? Esztétika szakon el tudnánk olvasni mindent? A Közgázon színvonalas, hibák nélküli tankönyveket használhatnánk? Idegen nyelvű szakirodalmat?
Elképesztően távolinak tűnik? Pedig nem az. Az O’Reilly a fenti ötletek 90%-át már elérte, SafariU, lehet nyálcsorgatni. És mellesleg az elektronikus könyveiket fejezetenként árulják. Elég durva, hogy azért ennek komoly kulturális következményei is lesznek a multikulti társadalmakban. Amerikában 47 millió olyan ember él, akinek az angol csak a második nyelve. Ezek az emberek idáig alig olvastak, mert a boltokban csak az angol nyelvű változatot lehetett olcsón megkapni. Ha ezek után helyben el lehet készíteni egy spanyol vagy vietnami nyelvű változatot, azért az elég sokat dobna az életszínvonalon.
Itt Berlinben egyébként a tanárok állítják össze a szövegeket, válogatva tankönyvekből, de főleg cikkekből, a szöveggyűjteményeket pedig lefénymásolva vagy elektronikus formában lehet elérni. Még nem tökéletes ez se, mert a tankönyvek helyett összeollózott szövegeket kapunk, és nehéz átlátni a lényeget. Minden héten más szerzőtől olvasunk valamit, a sok szerző között pedig elveszik a központi téma. De azért kezdetnek nem rossz. Lassan a szerzői jogi oldala is rendeződni fog, remélem, és akkor mindenki jól fog járni. A diákok hajlandóak lennének fizetni egy normális szövegért, ebben biztos vagyok.